
Introduction
Voici la quarante deuxième question ou contradiction présentée sur le site www.islamland.com, référencée sous le numéro 74 (Citation adaptée pour des raisons de clarté).
Quand Jésus dit Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Dans quelle langue parlait-il ?
1) : Hébreu : les mots sont Eloi, Eloi… ( Matthieu 27.46 ).
2) : Araméen : les mots sont Eloi, Eloi… ( Marc 15.34 ).
Notre réponse :
Regardons les textes en question.
Il semble important de rappeler qu’à l’époque de Jésus la langue couramment utilisée par le peuple était l’araméen. L’hébreux restait la langue liturgique et le grec la langue commerciale. Nos recherches nous ont conduit à conclure que Jésus maitrisait ces trois langues.
Matthieu rapporte : « Eli, Eli, lama sabachthani » ( Matthieu 27.46 ), tandis que Marc écrit : « Eloï, Eloï, lama sabachthani » ( Marc 15.34 ). Dans les deux cas, les mots lama sabachthani sont clairement araméens. Il semble donc évident que Jésus s’exprimait en araméen.
Nous remarquons donc que le terme utilisé par Matthieu pour désigner Dieu est : « Eli » tandis que Marc le transforme en « Eloï »
Eli (אֵלִי) correspond à la forme hébraïque de “mon Dieu”.
Eloï (אֱלוֹהִי) est la forme araméenne ou dialectale dérivée du même radical El.
Cela indique que les deux Évangiles rapportent la même phrase araméenne, mais Matthieu choisit une translittération plus familière au lecteur juif, tandis que Marc adopte une forme phonétique plus galiléenne (plus locale à la région de Jésus).
Le message, dans les deux cas, est identique : Jésus cite le début du ( Psaumes 22.1 ) dans la forme araméenne qu’il utilisait au quotidien.
Les deux textes témoignent d’une même phrase prononcée en araméen. La différence entre « Eli » et « Eloï » n’est qu’une variation dialectale ou orthographique du terme « mon Dieu », sans contradiction ni altération du sens.