Histoire
Bible 004
La traduction des Septante

Pour plus d’informations

Vous pouvez consulter le chapitre : Les contradictions

Introduction

Une langue Ă©volue, et les textes anciens deviennent rapidement inaccessibles au grand public, limitant leur lecture Ă  une Ă©lite intellectuelle maĂźtrisant ces langues anciennes. La Bible n’Ă©chappe pas Ă  cette rĂšgle ; ainsi, des traductions ont Ă©tĂ© nĂ©cessaires au fil des siĂšcles afin de permettre au peuple de conserver son autonomie dans l’accĂšs Ă  ce texte sacrĂ©.

La premiÚre traduction de la Bible hébraïque, rédigée en hébreu, a consisté à transcrire ces textes avec la plus grande rigueur possible en grec. Cette traduction est connue sous le nom de Septante.

Nous examinerons au cours de cette sĂ©rie les nombreuses traductions qui ont Ă©tĂ© nĂ©cessaires Ă  travers les siĂšcles pour permettre au grand public d’accĂ©der Ă  ces Ă©crits remarquables.

Il ne s’agit pas d’adapter ce texte aux Ă©volutions sociĂ©tales, mais uniquement de le rendre accessible Ă  l’ensemble des lecteurs.

La traduction des Septante

La Septante est une traduction grecque de la Bible HĂ©braĂŻque (‘Ancien Testament) rĂ©alisĂ©e au 3Ăšme siĂšcle avant J.-C. (270 av. J.-C.), principalement pour les Juifs de langue grecque en Égypte.

À l’Ă©poque, beaucoup de Juifs vivaient en dehors de la Palestine et parlaient le grec comme langue vernaculaire.

La traduction a été réalisée par des groupes de traducteurs qui ont travaillé à Alexandrie. Ils ont traduit les textes hébreux en grec, créant ainsi une version accessible à une plus grande audience.

Cette traduction a Ă©tĂ© largement utilisĂ©e par les premiers chrĂ©tiens et a influencĂ© la Vulgate latine et d’autres traductions ultĂ©rieures

Liste des livres traduits dans la Septante

La Septante est une traduction grecque de l’Ancien Testament rĂ©alisĂ©e entre le 3Ăšme et le 2Ăšme siĂšcle avant J.-C. Voici les documents principaux qui ont Ă©tĂ© traduits :

Le Pentateuque : Les cinq premiers livres de la Bible hébraïque (GenÚse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome).

Les Livres Historiques : Josué, Juges, Ruth, 1 et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, 1 et 2 Chroniques, 1 et 2 Esdras, Esther, Néhémie, Tobie, Judith, 1 et 2 Macchabées.

Les Livres Poétiques : Psaumes, Proverbes, Job, Cantique des Cantiques, Ecclésiaste, Sagesse de Salomon, Ecclésiastique (Siracide).

Les Livres Prophétiques : Isaïe, Jérémie, Lamentations, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie.

En plus de ces livres, la Septante inclut également quelques livres apocryphes qui ne se trouvent pas dans le canon hébreu.

Quels ouvrages ont été traduits pour constituer la Septante ?

Les textes traduits pour la Septante ont Ă©tĂ© principalement extraits des manuscrits hĂ©breux disponibles Ă  l’Ă©poque. Voici quelques dĂ©tails sur leur origine :

Manuscrits HĂ©breux : Les traducteurs de la Septante ont utilisĂ© des manuscrits hĂ©breux, qui Ă©taient les versions les plus anciennes et les plus fiables disponibles. Ces manuscrits Ă©taient souvent conservĂ©s dans des bibliothĂšques et des centres d’apprentissage juifs.

Alexandrie : La traduction a eu lieu Ă  Alexandrie, une ville oĂč une importante communautĂ© juive de langue grecque vivait. Les traducteurs avaient accĂšs Ă  une riche collection de textes hĂ©breux grĂące Ă  la BibliothĂšque d’Alexandrie.

Demande Royale : Selon la tradition rapportĂ©e dans la Lettre d’AristĂ©e, la traduction a Ă©tĂ© initiĂ©e par le roi PtolĂ©mĂ©e II Philadelphe, qui a demandĂ© aux sages juifs de traduire les Écritures hĂ©braĂŻques en grec pour sa bibliothĂšque.

Savants Juifs : 72 Ă©rudits juifs, six de chaque tribu d’IsraĂ«l, ont Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©s pour rĂ©aliser cette traduction. Ils ont travaillĂ© de maniĂšre indĂ©pendante, mais leurs traductions se sont avĂ©rĂ©es identiques lorsqu’elles ont Ă©tĂ© comparĂ©es.

Ces éléments montrent que les traducteurs de la Septante ont travaillé avec des sources trÚs fiables et ont suivi des procédures rigoureuses pour garantir la fidélité de leur traduction.

Nous pouvons toutefois exprimer quelques rĂ©serves concernant l’idĂ©e que des Ă©rudits juifs auraient traduit ces textes hĂ©breux sĂ©parĂ©ment et obtenu les mĂȘmes rĂ©sultats. Il semble plus probable qu’un travail collaboratif, combinant les connaissances de ces Ă©rudits, ait conduit Ă  une traduction aussi fiable que possible.

En outre, il est essentiel de reconnaĂźtre que ces Ă©rudits juifs considĂ©raient les textes qu’ils traduisaient comme sacrĂ©s. Cela les a incitĂ©s Ă  travailler avec une rigueur et un respect extrĂȘmes.

La valeur significative et l’utilitĂ© de cette traduction

La traduction de la Septante a exercĂ© une influence significative non seulement Ă  l’Ă©poque de sa publication, mais Ă©galement tout au long de l’histoire de la transmission de la Bible.

1. Accessibilité et Diffusion
Langue Commune : La Septante a rendu les textes hĂ©braĂŻques accessibles aux Juifs de la diaspora qui parlaient le grec comme langue vernaculaire. À l’Ă©poque hellĂ©nistique, le grec Ă©tait la lingua franca, facilitant ainsi la diffusion des Écritures juives Ă  travers le bassin mĂ©diterranĂ©en.
Premier Canon : Elle a servi de premiÚre forme canonique de la Bible pour les premiÚres communautés chrétiennes, bien avant la fixation du canon hébraïque.

2. Influence sur le Christianisme
Citations dans le Nouveau Testament : La Septante a Ă©tĂ© largement utilisĂ©e par les auteurs du Nouveau Testament. De nombreuses citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament sont tirĂ©es de la Septante plutĂŽt que du texte hĂ©breu.
ThĂ©ologie ChrĂ©tienne : La thĂ©ologie chrĂ©tienne s’est souvent appuyĂ©e sur les formulations de la Septante, influençant ainsi le dĂ©veloppement doctrinal du christianisme.

3. Contribution Littéraire et Textuelle
PrĂ©servation des Textes : La Septante a aidĂ© Ă  prĂ©server certains textes bibliques dont les manuscrits hĂ©breux originaux n’existent plus ou sont fragmentaires.
Critique textuelle : Elle offre une version parallÚle qui permet aux chercheurs de comparer les textes hébraïques et grecs pour mieux comprendre les variations et les traditions textuelles.

4. Impact Culturel
Influence HellĂ©nistique : En intĂ©grant les Écritures hĂ©braĂŻques dans le monde grec, la Septante a favorisĂ© un Ă©change culturel et intellectuel entre les traditions juive et grecque.
Liturgie et Pratiques Religieuses : Elle a façonné la liturgie et les pratiques religieuses des communautés juives hellénistiques et des premiÚres communautés chrétiennes.

5. Témoignage Historique
Contexte Historique : La Septante offre un aperçu précieux du judaïsme hellénistique et des conditions de vie des communautés juives en diaspora à Alexandrie.
Évolution du Canon : Elle documente l’Ă©volution du canon biblique et les divers livres qui ont Ă©tĂ© inclus ou exclus Ă  diffĂ©rentes pĂ©riodes.

La Septante est bien plus qu’une simple traduction ; elle est une passerelle culturelle et religieuse qui a permis la diffusion des textes bibliques, influençant profondĂ©ment le judaĂŻsme et le christianisme. Sa valeur rĂ©side non seulement dans son contenu textuel mais aussi dans son rĂŽle historique et thĂ©ologique.

La Septante est-elle encore utile de nos jours ?

La Septante est une ressource essentielle pour les chercheurs, leur permettant de comparer les versions grecques et hĂ©braĂŻques des textes bibliques, et d’offrir ainsi des perspectives sur les variations textuelles et les traditions manuscrites.

Les auteurs du Nouveau Testament ont fréquemment cité la Septante. Par conséquent, la compréhension de cette version est indispensable pour saisir le contexte et les références scripturaires employées par les premiers chrétiens.

Elle a Ă©galement jouĂ© un rĂŽle dĂ©terminant dans le dĂ©veloppement du canon chrĂ©tien de l’Ancien Testament, les premiĂšres Églises chrĂ©tiennes adoptant la Septante comme texte scripturaire principal.

Enfin, les traductions modernes de la Bible tiennent souvent compte de la Septante pour appréhender les nuances et interprétations des anciens textes.

Conclusion

La traduction des Septante a exercĂ© une influence majeure Ă  son Ă©poque, touchant mĂȘme l’église des premiers siĂšcles. Aujourd’hui encore, elle est prĂ©cieuse pour les Ă©tudes bibliques.

Par exemple, le logiciel Logos inclut désormais la Septante avec la traduction française de Pierre Guiguet, sous le titre « La Septante rejoint Logos : Une avancée majeure pour les théologiens ».

Cette version reste essentielle pour les chercheurs et utile pour tous ceux qui lisent leurs travaux.

Voici quelques titres qui peuvent vous intéresser :

PER098 – Le sermon sur la montagne (14), le jeĂ»ne
PER131- La parabole du riche insensé
PER163- Mort de Jean le baptiste
PER077 – La guĂ©rison de l’homme Ă  la main paralysĂ©e
PER109 – La guĂ©rison d’un lĂ©preux aprĂšs le sermon sur la montagnes
PER142- La comparaison avec la croissance de la semence
PER088 – Le sermon sur la montagne (4), la lumiĂšre du Monde
PER120 – Le tĂ©moignage de la famille du Messie JĂ©sus
PER153- La guérison de la fille de Jaïrus interrompue