Hommes
Hommes 002
Louis SEGOND

Pour plus d’informations

Pour plus d’informations

Vous pouvez consulter le chapitre : Les contradictions

Introduction

Introduction

Louis Segond (1810-1885) était un théologien suisse, renommé pour sa traduction de la Bible en français. Son travail a profondément marqué le monde protestant, et cette traduction continue d’être utilisée plus de 150 ans après sa première édition.
Dans ce document, nous allons examiner des informations sur cet homme ainsi que passer en revue toutes les révisions de sa traduction, jusqu’à la version actuelle utilisée sur ce site, la S21 (Segond 21).

Louis Segond (1810-1885) était un théologien suisse, renommé pour sa traduction de la Bible en français. Son travail a profondément marqué le monde protestant, et cette traduction continue d’être utilisée plus de 150 ans après sa première édition.
Dans ce document, nous allons examiner des informations sur cet homme ainsi que passer en revue toutes les révisions de sa traduction, jusqu’à la version actuelle utilisée sur ce site, la S21 (Segond 21).

Vie et Carrière

Vie et Carrière

Louis Segond est né le 3 mai 1810 à Plainpalais, près de Genève. Il a étudié les sciences naturelles et la médecine à l’académie de Genève, puis a poursuivi des études de théologie à Strasbourg et Bonn.

En 1839, il est devenu pasteur de l’Église nationale de Genève à Chêne-Bougeries, où il a exercé son ministère pendant 24 ans.

En 1872, il a été nommé professeur d’Ancien Testament à l’académie de Genève.

Louis Segond est né le 3 mai 1810 à Plainpalais, près de Genève. Il a étudié les sciences naturelles et la médecine à l’académie de Genève, puis a poursuivi des études de théologie à Strasbourg et Bonn.

En 1839, il est devenu pasteur de l’Église nationale de Genève à Chêne-Bougeries, où il a exercé son ministère pendant 24 ans.

En 1872, il a été nommé professeur d’Ancien Testament à l’académie de Genève.

Traduction de la Bible

Traduction de la Bible

Entre 1864 et 1871, il a traduit l’Ancien Testament à la demande de la Compagnie des pasteurs de Genève.

Sa traduction de l’Ancien Testament a été publiée en deux volumes en 1871.

Il a traduit le Nouveau Testament en tant que projet personnel entre 1874 et 1880. Cette traduction du nouveau Testament sera publiée en 1980.

La Compagnie des pasteurs de Genève a initialement demandé à Louis Segond de traduire l’Ancien Testament, ce qui a été achevé en 1871. En raison de la qualité de son travail, il a ensuite entrepris de traduire le Nouveau Testament, mais cette initiative était davantage une entreprise personnelle motivée par son désir de compléter le travail et de rendre accessible l’ensemble des Écritures en français. La traduction du Nouveau Testament a été achevée en 1879, et la Bible complète (Ancien et Nouveau Testament) a été publiée pour la première fois en 1880.

Entre 1864 et 1871, il a traduit l’Ancien Testament à la demande de la Compagnie des pasteurs de Genève.

Sa traduction de l’Ancien Testament a été publiée en deux volumes en 1871.

Il a traduit le Nouveau Testament en tant que projet personnel entre 1874 et 1880. Cette traduction du nouveau Testament sera publiée en 1980.

La Compagnie des pasteurs de Genève a initialement demandé à Louis Segond de traduire l’Ancien Testament, ce qui a été achevé en 1871. En raison de la qualité de son travail, il a ensuite entrepris de traduire le Nouveau Testament, mais cette initiative était davantage une entreprise personnelle motivée par son désir de compléter le travail et de rendre accessible l’ensemble des Écritures en français. La traduction du Nouveau Testament a été achevée en 1879, et la Bible complète (Ancien et Nouveau Testament) a été publiée pour la première fois en 1880.

Textes utilisés par Louis Segond

Textes utilisés par Louis Segond

Pour la traduction de l’Ancien Testament, Louis Segond a utilisé le texte massorétique. Le texte massorétique est la version hébraïque traditionnelle de la Bible hébraïque (Tanakh) standardisée par les savants juifs appelés massorètes entre les VIIe et Xe siècles. Il est considéré comme l’une des versions les plus fidèles et précises du texte original hébreu.
Ce texte en hébreu contient quelques passages en araméen. Il a été transmis à travers les siècles avec une grande précision grâce aux massorètes, qui ont ajouté des annotations et des notes pour préserver la prononciation et la lecture correcte du texte.

Pour le Nouveau Testament, Louis Segond a utilisé principalement le texte grec. Il s’est basé sur des éditions critiques disponibles à son époque, notamment le Textus Receptus et d’autres manuscrits grecs anciens.

La traduction de Louis Segond a donc été réalisée avec un soin particulier pour rester fidèle aux textes originaux hébreux et grecs, assurant ainsi une grande précision et une clarté dans sa version française de la Bible.

Pour la traduction de l’Ancien Testament, Louis Segond a utilisé le texte massorétique. Le texte massorétique est la version hébraïque traditionnelle de la Bible hébraïque (Tanakh) standardisée par les savants juifs appelés massorètes entre les VIIe et Xe siècles. Il est considéré comme l’une des versions les plus fidèles et précises du texte original hébreu.
Ce texte en hébreu contient quelques passages en araméen. Il a été transmis à travers les siècles avec une grande précision grâce aux massorètes, qui ont ajouté des annotations et des notes pour préserver la prononciation et la lecture correcte du texte.

Les Massorètes

Pour le Nouveau Testament, Louis Segond a utilisé principalement le texte grec. Il s’est basé sur des éditions critiques disponibles à son époque, notamment le Textus Receptus et d’autres manuscrits grecs anciens.

le Textus Receptus

La traduction de Louis Segond a donc été réalisée avec un soin particulier pour rester fidèle aux textes originaux hébreux et grecs, assurant ainsi une grande précision et une clarté dans sa version française de la Bible.

Les révisions du texte de Louis Segond

Les révisions du texte de Louis Segond

À la suite du décès de Louis Segond, une révision de sa traduction a été publiée en 1910 par la British and Foreign Bible Society. Cette version révisée a incorporé des ajustements visant à améliorer la précision et la clarté du texte. Elle est devenue la version la plus populaire et largement utilisée en France ainsi que dans les pays francophones.

À la suite du décès de Louis Segond, une révision de sa traduction a été publiée en 1910 par la British and Foreign Bible Society. Cette version révisée a incorporé des ajustements visant à améliorer la précision et la clarté du texte. Elle est devenue la version la plus populaire et largement utilisée en France ainsi que dans les pays francophones.

Comment effectuer une révision ?       Différence de travail entre traduction et révision       Quel est l’intérêt d’une révision par rapport à une traduction ?

La révision 1910

La révision 1910

La révision de 1975 nommée Bible Scofield

La révision de 1975 nommée Bible Scofield

1975 : Version Revue 1975

Détails : Révision réalisée pour accompagner les notes de référence de C.I. Scofield. Connue sous le nom de Bible Scofield avec les notes de Scofield, elle a apporté des ajustements pour moderniser le langage et la compréhension.

En fait, la Nouvelle Édition de Genève (NEG) a été publiée pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version révisée et corrigée de cette édition

La Bible Scofield

1975 : Version Revue 1975

Détails : Révision réalisée pour accompagner les notes de référence de C.I. Scofield. Connue sous le nom de Bible Scofield avec les notes de Scofield, elle a apporté des ajustements pour moderniser le langage et la compréhension.

En fait, la Nouvelle Édition de Genève (NEG) a été publiée pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version révisée et corrigée de cette édition

La Nouvelle Édition de Genève (NEG)

La Nouvelle Édition de Genève (NEG)

1979 : Bible Segond Révisée 1979

Détails : Une révision destinée à moderniser le langage et à améliorer la clarté. Aussi connue sous le nom de Nouvelle Édition de Genève (NEG). Cette version a été largement utilisée dans les milieux évangéliques.

En fait, la Nouvelle Édition de Genève (NEG) a été publiée pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version révisée et corrigée de cette édition

La Nouvelle Édition de Genève

1979 : Bible Segond Révisée 1979

Détails : Une révision destinée à moderniser le langage et à améliorer la clarté. Aussi connue sous le nom de Nouvelle Édition de Genève (NEG). Cette version a été largement utilisée dans les milieux évangéliques.

En fait, la Nouvelle Édition de Genève (NEG) a été publiée pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version révisée et corrigée de cette édition

La Bible à la Colombe

La Bible à la Colombe

1979 : La Bible à la Colombe

Détails : Connue aussi sous le nom de « Bible du Centenaire », elle a été publiée en commémoration des cent ans de la première publication de la traduction de Louis Segond. Elle vise à moderniser et clarifier le texte pour un public contemporain.

La Bible à la Colombe

1979 : La Bible à la Colombe

Détails : Connue aussi sous le nom de « Bible du Centenaire », elle a été publiée en commémoration des cent ans de la première publication de la traduction de Louis Segond. Elle vise à moderniser et clarifier le texte pour un public contemporain.

La Nouvelle Edition de Genève 1996

La Nouvelle Edition de Genève 1996

1996 : Nouvelle Édition de Genève (NEG 1979)

Détails : Parfois aussi référée comme la « Nouvelle Édition de Genève (NEG) » ou la révision de 1979, publiée en 1996. Cette version est une révision des textes précédents pour une plus grande fidélité aux manuscrits originaux, visant également à moderniser le langage.

La Nouvelle Edition de Genève (1996)

1996 : Nouvelle Édition de Genève (NEG 1979)

Détails : Parfois aussi référée comme la « Nouvelle Édition de Genève (NEG) » ou la révision de 1979, publiée en 1996. Cette version est une révision des textes précédents pour une plus grande fidélité aux manuscrits originaux, visant également à moderniser le langage.

La Nouvelle Bible Segond (NBS)

La Nouvelle Bible Segond (NBS)

2007 : Bible Segond 21 (S21)

2007 : Bible Segond 21 (S21)

2007 : Bible Segond 21 (S21)

Détails : Connue pour son slogan « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ». Elle vise à rendre le texte plus accessible et compréhensible pour le lecteur moderne tout en restant fidèle aux sources originales.

La Bible Segond 21 (S21)

Nous avons adopté cette traduction pour les études publiées sur ce site schilo.org. Nous exprimons notre gratitude à la Société Biblique de Genève pour leur généreux consentement à l’utilisation de ce texte, qui reste protégé par les droits d’auteur.

2007 : Bible Segond 21 (S21)

Détails : Connue pour son slogan « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ». Elle vise à rendre le texte plus accessible et compréhensible pour le lecteur moderne tout en restant fidèle aux sources originales.

Nous avons adopté cette traduction pour les études publiées sur ce site schilo.org. Nous exprimons notre gratitude à la Société Biblique de Genève pour leur généreux consentement à l’utilisation de ce texte, qui reste protégé par les droits d’auteur.

Conclusion

Conclusion

Nous avons retracé l’évolution de la traduction Louis Segond et ses révisions. À ce jour, aucun nouveau projet de traduction ou de révision de la Bible n’est en cours. La dernière traduction, publiée en 2013, est la Nouvelle Traduction Officielle Liturgique (NTOL), une version catholique. Ce texte sera analysé dans un chapitre ultérieur de cette étude.

Il est pertinent de comparer la version initiale de la traduction de Louis Segond avec la plus récente pour identifier les évolutions linguistiques. Il est crucial d’adopter un langage contemporain, en constante évolution, afin de garantir une compréhension optimale par le grand public.

Louis Segond est resté largement inconnu du grand public, mais son travail a une valeur considérable, bien que peu de gens en mesurent aujourd’hui l’importance. Grâce à sa dévotion, à son engagement spirituel et à son travail acharné, nous pouvons lire le texte de la Bible avec une clarté et un confort, exceptionnels.

Nous avons retracé l’évolution de la traduction Louis Segond et ses révisions. À ce jour, aucun nouveau projet de traduction ou de révision de la Bible n’est en cours. La dernière traduction, publiée en 2013, est la Nouvelle Traduction Officielle Liturgique (NTOL), une version catholique. Ce texte sera analysé dans un chapitre ultérieur de cette étude.

Il est pertinent de comparer la version initiale de la traduction de Louis Segond avec la plus récente pour identifier les évolutions linguistiques. Il est crucial d’adopter un langage contemporain, en constante évolution, afin de garantir une compréhension optimale par le grand public.

Louis Segond est resté largement inconnu du grand public, mais son travail a une valeur considérable, bien que peu de gens en mesurent aujourd’hui l’importance. Grâce à sa dévotion, à son engagement spirituel et à son travail acharné, nous pouvons lire le texte de la Bible avec une clarté et un confort, exceptionnels.