Pour plus d’informations
Introduction
Louis Segond (1810-1885) Ă©tait un thĂ©ologien suisse, renommĂ© pour sa traduction de la Bible en français. Son travail a profondĂ©ment marquĂ© le monde protestant, et cette traduction continue d’ĂȘtre utilisĂ©e plus de 150 ans aprĂšs sa premiĂšre Ă©dition.
Dans ce document, nous allons examiner des informations sur cet homme ainsi que passer en revue toutes les rĂ©visions de sa traduction, jusqu’Ă la version actuelle utilisĂ©e sur ce site, la S21 (Segond 21).
Vie et CarriĂšre
Louis Segond est nĂ© le 3 mai 1810 Ă Plainpalais, prĂšs de GenĂšve. Il a Ă©tudiĂ© les sciences naturelles et la mĂ©decine Ă lâacadĂ©mie de GenĂšve, puis a poursuivi des Ă©tudes de thĂ©ologie Ă Strasbourg et Bonn.
En 1839, il est devenu pasteur de l’Ăglise nationale de GenĂšve Ă ChĂȘne-Bougeries, oĂč il a exercĂ© son ministĂšre pendant 24 ans.
En 1872, il a Ă©tĂ© nommĂ© professeur d’Ancien Testament Ă lâacadĂ©mie de GenĂšve.
Traduction de la Bible
Entre 1864 et 1871, il a traduit l’Ancien Testament Ă la demande de la Compagnie des pasteurs de GenĂšve.
Sa traduction de l’Ancien Testament a Ă©tĂ© publiĂ©e en deux volumes en 1871.
Il a traduit le Nouveau Testament en tant que projet personnel entre 1874 et 1880. Cette traduction du nouveau Testament sera publiée en 1980.
La Compagnie des pasteurs de GenĂšve a initialement demandĂ© Ă Louis Segond de traduire l’Ancien Testament, ce qui a Ă©tĂ© achevĂ© en 1871. En raison de la qualitĂ© de son travail, il a ensuite entrepris de traduire le Nouveau Testament, mais cette initiative Ă©tait davantage une entreprise personnelle motivĂ©e par son dĂ©sir de complĂ©ter le travail et de rendre accessible l’ensemble des Ăcritures en français. La traduction du Nouveau Testament a Ă©tĂ© achevĂ©e en 1879, et la Bible complĂšte (Ancien et Nouveau Testament) a Ă©tĂ© publiĂ©e pour la premiĂšre fois en 1880.
Textes utilisés par Louis Segond
Pour la traduction de l’Ancien Testament, Louis Segond a utilisĂ© le texte massorĂ©tique. Le texte massorĂ©tique est la version hĂ©braĂŻque traditionnelle de la Bible hĂ©braĂŻque (Tanakh) standardisĂ©e par les savants juifs appelĂ©s massorĂštes entre les VIIe et Xe siĂšcles. Il est considĂ©rĂ© comme l’une des versions les plus fidĂšles et prĂ©cises du texte original hĂ©breu.
Ce texte en hébreu contient quelques passages en araméen. Il a été transmis à travers les siÚcles avec une grande précision grùce aux massorÚtes, qui ont ajouté des annotations et des notes pour préserver la prononciation et la lecture correcte du texte.
Pour le Nouveau Testament, Louis Segond a utilisĂ© principalement le texte grec. Il s’est basĂ© sur des Ă©ditions critiques disponibles Ă son Ă©poque, notamment le Textus Receptus et d’autres manuscrits grecs anciens.
La traduction de Louis Segond a donc été réalisée avec un soin particulier pour rester fidÚle aux textes originaux hébreux et grecs, assurant ainsi une grande précision et une clarté dans sa version française de la Bible.
Les révisions du texte de Louis Segond
à la suite du décÚs de Louis Segond, une révision de sa traduction a été publiée en 1910 par la British and Foreign Bible Society. Cette version révisée a incorporé des ajustements visant à améliorer la précision et la clarté du texte. Elle est devenue la version la plus populaire et largement utilisée en France ainsi que dans les pays francophones.
La révision 1910
1910 : Bible Segond 1910
Détails : PremiÚre révision posthume de la traduction de Louis Segond, réalisée par la British and Foreign Bible Society. Elle a cherché à améliorer la précision et la clarté de la version originale.
La révision de 1975 nommée Bible Scofield
1975 : Version Revue 1975
Détails : Révision réalisée pour accompagner les notes de référence de C.I. Scofield. Connue sous le nom de Bible Scofield avec les notes de Scofield, elle a apporté des ajustements pour moderniser le langage et la compréhension.
En fait, la Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG) a Ă©tĂ© publiĂ©e pour la premiĂšre fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version rĂ©visĂ©e et corrigĂ©e de cette Ă©dition
La Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG)
1979 : Bible Segond Révisée 1979
DĂ©tails : Une rĂ©vision destinĂ©e Ă moderniser le langage et Ă amĂ©liorer la clartĂ©. Aussi connue sous le nom de Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG). Cette version a Ă©tĂ© largement utilisĂ©e dans les milieux Ă©vangĂ©liques.
En fait, la Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG) a Ă©tĂ© publiĂ©e pour la premiĂšre fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. La version de 1979 est une version rĂ©visĂ©e et corrigĂ©e de cette Ă©dition
La Bible Ă la Colombe
1979 : La Bible Ă la Colombe
Détails : Connue aussi sous le nom de « Bible du Centenaire », elle a été publiée en commémoration des cent ans de la premiÚre publication de la traduction de Louis Segond. Elle vise à moderniser et clarifier le texte pour un public contemporain.
La Nouvelle Edition de GenĂšve 1996
1996 : Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG 1979)
DĂ©tails : Parfois aussi rĂ©fĂ©rĂ©e comme la « Nouvelle Ădition de GenĂšve (NEG) » ou la rĂ©vision de 1979, publiĂ©e en 1996. Cette version est une rĂ©vision des textes prĂ©cĂ©dents pour une plus grande fidĂ©litĂ© aux manuscrits originaux, visant Ă©galement Ă moderniser le langage.
La Nouvelle Bible Segond (NBS)
2002 : Nouvelle Bible Segond (NBS)
DĂ©tails : Une rĂ©vision majeure qui suit les Ă©volutions de la langue française et les avancĂ©es dans les Ă©tudes bibliques. Elle met l’accent sur la lisibilitĂ© et la fidĂ©litĂ© aux textes originaux.
2007 : Bible Segond 21 (S21)
2007 : Bible Segond 21 (S21)
DĂ©tails : Connue pour son slogan « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ». Elle vise Ă rendre le texte plus accessible et comprĂ©hensible pour le lecteur moderne tout en restant fidĂšle aux sources originales.
Nous avons adoptĂ© cette traduction pour les Ă©tudes publiĂ©es sur ce site schilo.org. Nous exprimons notre gratitude Ă la SociĂ©tĂ© Biblique de GenĂšve pour leur gĂ©nĂ©reux consentement Ă l’utilisation de ce texte, qui reste protĂ©gĂ© par les droits d’auteur.
Conclusion
Nous avons retracĂ© l’Ă©volution de la traduction Louis Segond et ses rĂ©visions. Ă ce jour, aucun nouveau projet de traduction ou de rĂ©vision de la Bible nâest en cours. La derniĂšre traduction, publiĂ©e en 2013, est la Nouvelle Traduction Officielle Liturgique (NTOL), une version catholique. Ce texte sera analysĂ© dans un chapitre ultĂ©rieur de cette Ă©tude.
Il est pertinent de comparer la version initiale de la traduction de Louis Segond avec la plus rĂ©cente pour identifier les Ă©volutions linguistiques. Il est crucial d’adopter un langage contemporain, en constante Ă©volution, afin de garantir une comprĂ©hension optimale par le grand public.
Louis Segond est restĂ© largement inconnu du grand public, mais son travail a une valeur considĂ©rable, bien que peu de gens en mesurent aujourdâhui lâimportance. GrĂące Ă sa dĂ©votion, Ă son engagement spirituel et Ă son travail acharnĂ©, nous pouvons lire le texte de la Bible avec une clartĂ© et un confort, exceptionnels.
