Différence de travail entre traduction et révision
La traduction et la révision de la Bible sont deux processus distincts mais complémentaires, chacun avec des objectifs et des méthodes spécifiques. Voici les différences principales entre les deux :
Traduction
Objectif : Convertir le texte original (en hébreu, grec ou araméen) en une autre langue, en l’occurrence le français.
Processus : Implique une compréhension approfondie des langues originales et de la langue cible.
Nécessite des connaissances culturelles et historiques pour s’assurer que le sens original est préservé.
Les traducteurs doivent souvent choisir entre une traduction littérale (mot à mot) et une traduction dynamique (sens pour sens) pour équilibrer la fidélité au texte original et la clarté pour les lecteurs modernes.
Travail Initial : Les traducteurs élaborent une nouvelle version du texte à partir des manuscrits originaux.
Révision
Objectif : Améliorer une traduction existante pour corriger des erreurs, moderniser le langage, et rendre le texte plus compréhensible.
Processus : Analyse des différentes versions et traductions existantes.
Comparaison avec les manuscrits originaux pour vérifier l’exactitude et l’intégrité du texte.
Modification du texte pour améliorer la lisibilité, la fluidité et la précision sans altérer le sens original.
Travail d’Ajustement : Les réviseurs modifient et corrigent une version déjà traduite.
Exemples Pratiques
Traduction : La première traduction de la Bible de Louis Segond, où il a traduit directement des textes hébreux et grecs.
Révision : La révision de 1910 de la Bible Segond, où des érudits ont corrigé et amélioré la version originale de Louis Segond.
En résumé, la traduction est la création initiale d’un texte dans une nouvelle langue, tandis que la révision est l’amélioration et l’ajustement de ce texte pour répondre aux besoins changeants des lecteurs et aux avancées dans les études bibliques.
