La Vulgate
La Vulgate est une traduction latine de la Bible réalisée principalement par saint Jérôme à la fin du IVe siècle. Voici quelques détails clés sur cette traduction :
Origine et Contexte
Jérôme : En 382, le pape Damase Ier a demandé à saint Jérôme de réviser les anciennes traductions latines des Écritures.
Langue : La Vulgate est rédigée en latin, qui était la langue courante de l’Église d’Occident à cette époque.
Contenu
Ancien Testament : Jérôme a traduit directement de l’hébreu pour l’Ancien Testament, bien qu’il ait également utilisé la Septante (version grecque de l’Ancien Testament) pour certains livres.
Nouveau Testament : Il a révisé les traductions latines existantes du Nouveau Testament.
Importance
Standardisation : La Vulgate est devenue la version standard de la Bible pour l’Église catholique romaine pendant plus de mille ans.
Concile de Trente : Au XVIe siècle, le Concile de Trente a décrété que la Vulgate était l’édition authentique de la Bible pour l’Église catholique.
Héritage
Influence : Elle a eu une influence majeure sur la culture, la littérature et la théologie occidentales.
Utilisation : La Vulgate est encore utilisée aujourd’hui dans certaines liturgies et études théologiques, bien que des traductions plus modernes soient souvent préférées pour la lecture courante.
La Vulgate est donc une œuvre monumentale de la tradition chrétienne, marquant un tournant dans l’histoire de la traduction biblique.
