Le nombre exact de disciples était-il de 70 ou de 72 ?
Dans Luc 10.1, la traduction Segond S21 mentionne 70 disciples, tandis que la traduction Nouvelle Bible Segond (NBS) en indique 72.
Luc 10.1 (S21)
1Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.
Luc 10.1 (NBS)
1Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui-même devait se rendre.
Cette différence provient de variations dans les manuscrits anciens : certains, comme le Codex Sinaiticus, mentionnent 70 disciples, tandis que d’autres, tels que le Codex Vaticanus, en indiquent 72. Ce désaccord explique les choix des traducteurs selon les versions de la Bible.
Dans ces circonstances, la traduction du texte d’origine indique que l’on obtient soit 70, soit 72.
Traduction Louis Segond 70
Traduction Parole de Vie 72
Traduction Nouvelle Bible Segond 72
Traduction TOB (Traduction Œcuménique) 72
Traduction S21 70
D’un point de vue pratique, une variation liée à une erreur de copiste dans Luc 10.1 (entre 70 et 72 disciples) s’explique aisément si l’on prend en compte les conditions concrètes relatives à la transmission des manuscrits anciens. Le phénomène peut notamment s’expliquer de la manière suivante :
Dans le système de numérotation en grec, les chiffres étaient souvent écrits avec des lettres grecques.
Exemple : 70 = Οʹ (omicron avec un signe numérique), et 72 = ΟʹΒʹ (omicron + bêta avec signes numériques)
Une petite erreur de lecture ou de copie (comme omettre ou ajouter un caractère) pouvait facilement transformer 70 en 72 ou inversement.
Les manuscrits étaient copiés à la main, souvent dans des conditions de faible éclairage, sur des matériaux fragiles (parchemin, papyrus). Les copistes travaillaient parfois en groupe, en recopiant à l’oral ce qu’un lecteur dictait, ce qui pouvait entraîner des erreurs d’audition ou de compréhension.
Peut-on envisager une harmonisation involontaire par certains copistes ?
Certains copistes influencés par leurs connaissances aient pensé 70 : en lien avec les 70 anciens de Moïse (Nombres 11 16) ou les 70 nations de Genèse 10 (liste de 70 descendants de Noé). Ou 72 : en lien avec les 72 traducteurs de la Septante.
Nous pouvons facilement imaginer un copiste fatigué, recopiant un manuscrit où le chiffre est écrit ΟʹΒʹ. Il pourrait :
Ne pas voir le petit bêta (Βʹ) et écrire simplement Οʹ → 70. Ou inversement, ajouter Βʹ par erreur → 72.
Nous ne disposons pas d’explication permettant de trancher cette question. Il convient de reconnaître que, si le texte original rédigé par le rédacteur du livre demeure exempt d’erreurs, il n’en va pas de même pour les copies, même lorsque celles-ci témoignent d’une grande fidélité.